2026/05/27

《神奇收費亭/The Phantom Tollbooth》其實是本哲學書

喜歡諧音梗?這本書有許多英文雙關語(Pun)。

一個字,照字面上的意思「懶惰」地讀它,這句話是一個意思;若用點力氣、用點想像力「超譯」一下,同樣一句話是另一個意思,甚至很多意思。是不是很有「意思」?

2026-05-11 Chap 1: Milo

主角 Milo 是個凡事都覺無聊的男孩,因緣際會踏上一個奇幻旅程。這是一本老書,1961年出版,莫里斯·桑達克曾在1996年稱讚這是本能喚醒懶惰心靈的好書,而我挑這本書是因為讀了幾頁發現,符合目前國二生的英文識字程度,看得懂,內容也不會太幼稚,尤其這 Milo 百無聊賴的習性根本就和他一樣,他應該會有興趣。

2026-05-13 Chap 2: Beyond Expectation

奇幻旅程第一個目的地是「Expectations」,當 Milo 問這是個什麼樣的地方時,書裡的 Whether Man 是這麼回答的:「Expectations is the place you must always go to before you get to where you're going.」照字面上來看,他是說要去任何一個地方都得先去 Expectations,但再想深一點,要去任何地方,不正是因為對那個地方有所「期待/expectations」嗎?

2026-05-15 Chap 3: Dictionopolis

Milo 來到文字城時,廣場正在舉辦每週一場的「word market」,原來文字城是生產 word 的地方,世界上所有的 word 都來自這城中果園的「樹」上,是的,在這個世界,字是從樹上長出來的。

可能是進入了 Dictionopolis/文字城,出現了好多沒看過的單字。

五個一模一樣的「長官」,他們像多胞胎似地,同樣的問題回答五次,雖然用字不同但意思差不多,讀下去才發現他們代表著「同義字」。Milo 覺得有點煩,抱怨了一下:「同樣的事為什麼要用有點不同的字說?」

The Duke/公爵 of Definition.
The Minister/部長 of Meaning.
The Earl/伯爵 of Essence/本質.
The Count/侍臣 of Connotation/內涵.
The Undersecretary/副部長 of Understanding.

五個人像合唱似地同表反對:Nonsense、Ridiculous、Fantastic/荒唐、Absurd/荒謬、Bosh/胡扯!

我以為這五個人是有意思的,想表達即便是同義字但還是有那麼一點點、些微不同,要強調如何用字「精準」,結果不是,這五個人好像沒這個想法,當 Milo 問:「就用一個字不會比較簡單?有意義?」他們回答:「有意義不是我們的工作。」

所以,這五個人代表的是「冗員」?在諷刺官僚發言常是沒有重點、沒有意義的空話?

當這五個長官把 Milo 搞得好亂,沒想到 word 能如此讓人困惑,時間狗 Tock 回了一句:「Only when you use a lot to say a little.」到此,Milo 覺得這是今天最有智慧的一句!

隨著故事發展,有點愈來愈難,尤其在進入 辭彙城/Dictionopolis 後,生字愈來愈多。5/26 唸完,我說我們換本簡單一點的書好了。

《The Phantom Tollbooth》先到此為止,它是個有趣的故事,日後找機會再來挑戰。


沒有留言:

張貼留言